-
1. Data: 2004-08-18 09:33:18
Temat: terminologia podatkowa
Od: "Bea" <b...@n...pl>
Witam,
Mam wazne pytanie, ktore zadawalam juz na forach dotyczacych tłumaczeń,
qale nikt nie byl w stanie mi pomoc.
Jak poprawnie przetlumaczyc ustawową terminologie zw. z podatkami:
"obowiązek podatkowy" i "zobowiazanie podatkowe"? To nie to samo (patrz:
Ordynacja podatkowa Art. 5 i 6), a nie znalazlam odpowiednikow w jez.
angielskim.
"tax liability", a moze "tax obligation"?
A co z takimi terminami jak :
"dochody" i "przychody", w rozumieniu ust. o podatku dochodowym od osob
fizycznych?
Slowniki podają zarówno "revenues", jak i "incomes", bez zbytniego
wchodzenia w
szczegoly, a to jednak istotna roznica..
I na koniec -
czy ktos spotkal sie w internecie z tłumaczeniem na jezyk angielski
polskiego ustawodawstwa podatkowego lub przynajmniej slownictwa tego
rodzaju?
Będe wdzieczna za jakąkolwiek pomoc.
Pozdrawiam,
B
-
2. Data: 2004-08-18 09:48:16
Temat: Re: terminologia podatkowa
Od: "adi" <s...@f...org.invalid>
Użytkownik "Bea" <b...@n...pl> napisał w wiadomości
news:cfv8bt$9t1$1@nemesis.news.tpi.pl...
> Witam,
>
> Mam wazne pytanie, ktore zadawalam juz na forach dotyczacych tłumaczeń,
> qale nikt nie byl w stanie mi pomoc.
> Jak poprawnie przetlumaczyc ustawową terminologie zw. z podatkami:
> "obowiązek podatkowy" i "zobowiazanie podatkowe"? To nie to samo (patrz:
> Ordynacja podatkowa Art. 5 i 6), a nie znalazlam odpowiednikow w jez.
> angielskim.
> "tax liability", a moze "tax obligation"?
>
> A co z takimi terminami jak :
> "dochody" i "przychody", w rozumieniu ust. o podatku dochodowym od osob
> fizycznych?
> Slowniki podają zarówno "revenues", jak i "incomes", bez zbytniego
> wchodzenia w
> szczegoly, a to jednak istotna roznica..
>
> I na koniec -
> czy ktos spotkal sie w internecie z tłumaczeniem na jezyk angielski
> polskiego ustawodawstwa podatkowego lub przynajmniej slownictwa tego
> rodzaju?
>
> Będe wdzieczna za jakąkolwiek pomoc.
Gdyby cie interesowaly jakies konkretne pozycje bilansu to pytaj mnie na
gg 242990.
adi